De nieuwe oogst:
Koekkoeksspeej hars van fruitbomen
Schuumke trekke (zie beneden)
Kei-kepot doodmoe
Haffele, gehaffel onhandig zitten plaren, onhandig geplaar
Juks jeuk
Penanty strafschop
Kerdie~ze ???
Die hars die je soms op de stam en de takken van kersen- of perzikbomen ziet zitten, noemden wij vroeger koekkoeksspeej.
Schuumke trekke: we kochten vroeger voor 5 cent 'n stuk pè~k (laurierdrop) bij Klómpen Dris, stopten dat in een fles, deden daar water bij en schudden met de fles tot de pè~k ging oplossen en het mengsel ging schuimen, zo’n bruinachtig schuim. En dan de fles aan de mond en dat schuim opzuigen: schuumke trekke.
Over haffel hebben we het al eens gehad, maar je hebt ook nog het werkwoord haffele: een beetje onhandig zitten te plaren met iets, en als zelfstandig naamwoord: gehaffel. Zit toch ní zò stóm met die kaarte te haffele.
Juks: ik weet niet zeker of het Lottums is, maar ik heb wel eens de uitdrukking gehoord: “’t stet geschreve en gedrukt: ge meug krabbe woa ’t jukt.”
Penanty: van het Engelse woord penalty, maar dan op z’n Lottums. Als we vroeger aan het kuiten waren deden we altijd “drie corners penanty”.
Kerdieze: geen idee! Wie weet het? Het doet mij denken aan snoepen, maar dan een beetje stiekem, achter een heg; met een meisje: “Veel d’r nog wát te kerdieze nao ’t ba~l in Mie~ldere”?
En dan nog een paar uitdrukkingen:
D’n bé~ste Pruus haet nog ’n pe~rd gestoale.
Dat gaf aan hoe we na de oorlog over onze buren dachten. Intussen zijn we er allemaal wel achter (hoop ik) dat ze tegenwoordig wel meevallen, die Pruse.
Loat de bóre ma dorse.
Weet ik eigenlijk niet. Ik heb net even gegoogled en vond: Hij laat de boeren dorsen: hij trekt zich nergens iets van aan.
Ik dacht eigenlijk dat het zoiets was als: Loat de bore ma gewaere, die get 't allemoal good. Die hebben niks te klage. Wie weet het?
Dát guf d’r gen.
Als iemand vroeg: “Pap, meug ik merge noa de kermis in Tiendere"? Dan kreeg hij bijvoorbeeld als antwoord: "Nè~e, dát guf d’r gen; wát mende geej wál ní".
1 opmerking:
"kerdiëze" kump oet ut Frans en betekent 'rapen', 'oogsten'.
Een reactie posten